A gazdasági társaságok alapítása kulcsfontosságú folyamat mindazok számára, akik hivatalos keretek között szeretnék megkezdeni tevékenységüket és profitot termelni.
A Családjogi törvény (2005) minden házastársnak jogot biztosít a váláshoz, "ha a házastársi kapcsolatok
súlyosan és tartósan megromlottak, vagy ha a házastársak életközössége nem valósítható meg".
- A vádlott védelme
Tekintettel arra, hogy a vádlottak, a letartóztatottak és a védelemhez való jogok kizárólagos jogalapján
alapul, nem kerülhetjük meg ennek hivatkozását.
Bírósági fordító által hitelesített, fordítási szolgáltatást kínálunk magyar nyelvre.
Illetve fordítási szolgáltatás a következő nyelvpárokhoz: magyar - szerb, szerb - magyar, angol - magyar.
Fordítási területek
Jogi és Bírósági dokumentumok
Gazdaság és Pénzügyek
Műszaki dokumentáció és Műszaki utasítások
Weboldalak fordítása
Orvosi és Gyógyszerészeti fordítások
Marketing és Turizmus
Pénzügy és Közigazgatás
Dokumentumok fordítása
A fordítás tágabb értelemben értelmes tartalom átvitelét jelenti egyik kifejezési médiumból a másikba,
amelyre fordítókat, tolmácsokat, párhuzamos szimbólumok kódját, speciális gépeket vagy programokat
használnak. A kifejezés leggyakoribb jelentése a szavak és szövegek egyik nyelvről a másikra való
átalakítása. Még szűkebb értelemben a fordítás írásbeli fordítást jelent; a tolmácsolás kifejezést ezután
szóbeli fordításra használják....
A gyártás után minden fordítást ellenőriznek stílus, megfogalmazás, idiómák és egyéb finomságok
szempontjából, hogy a lehető legjobb minőségű fordítást kapják. Ezután szükség esetén bírósági tolmács
igazolása következik. Ahhoz pedig, hogy a felhatalmazott bírósági tolmács el tudja látni a munkarészét,
azaz a lefordított iratra rányomja a pecsétjét, szükséges, hogy az ügyfél az eredeti dokumentumot
betekintésre átadja számunkra, figyelembe véve, hogy a a bírósági tolmács pecsétjének célja a
lefordított irat hitelességének, azaz az eredetivel való azonosságának megerősítése.
Valamint attól függően, hogy milyen irattípushoz kell bírósági tolmács igazolása, attól is függ, hogy
szükség van-e az úgynevezett Apostille bélyegzőre, ezért mindig ajánlatos először a teljes eljárást
ellenőrizni, mert abban az esetben, ha szükséges, hogy az irat tartalmazza a bírósági tolmács Apostille
bélyegzőjét is, amely lefordítja magát az irat tartalmát és a pecsétet is, ezért fontos, hogy egy már
hiteles okiratot vigyen magával.
Konszekutív fordítás
A legrégebbi értelmezési forma, amely nem igényel további felszerelést. A fordító részről részre fordít a
hallgatóságnak. A kiváló terminológia mellett a fordítónak kiváló memóriával is rendelkeznie kell.
Leggyakrabban használt: kongresszusok, előadások, tréningek, szemináriumok, tárgyalások és hasonlók.
Leggyakoribb felhasználási mód: időpont egyeztetés, házasságkötés, közjegyzőnél, tárgyalás során,
nyilatkozattétel, igazoló okirat adása a nagykövetségen és minden egyéb állami intézménynél.
Szinkrontolmácsolás
A szinkronfordítás a leginkább munkaigényes és legigényesebb fordítási forma. A tolmácsolás egy
speciális fajtája, ahol a tolmács az előadó előadásával egyidejűleg fordít. Ezt a fajta fordítást
leggyakrabban nagy összejöveteleken vagy konferenciákon használják, ahol a résztvevők várhatóan
különböző beszédterületekről érkeznek. Annak érdekében, hogy az ülés vagy konferencia minden tagja
az anyanyelvén elmondhassa véleményét, valamint hogy az érintett személy azonos kényelmet nyújtson
az elhangzott előadások saját nyelvén történő meghallgatásához, szinkrontolmácsolási szolgáltatást
biztosítunk az ilyen esetekhez:
Ugovor o kupoprodaji, Ugovor o poklonu, Ugovor o doživotvnom izdržavanju (Aleatorni ugovori), Ugovor o zakupu, Ugovor o ustupanju i raspodeli imovine za života,Ostali ugovori
Porodični zakon svakom supružniku daje pravo na razvod „ako su bračni odnosi ozbiljno i trajno
poremećeni ili ako se objektivno ne može ostvarivati zajednica života supružnika“ ( Porodični Zakon čl.
41."Sl. glasnik RS", br. 18/2005, 72/2011 - dr. zakon i 6/2015).
Odbrana okrivljenih
S obzirom na to da isključivi pravni osnov na kojem se zasnivaju prava okrivljenog, uhapšenog i prava
branioca, ne možemo da izbegnemo citiranje istog.
Nudimo vam prevodilačke usluge overene od strane Sudskog prevodioca za mađarski jezik.
I prevodilačke usluge za sledeće jezičke parove: Mađarski – Srpski, Srpski – Mađarski, Engleski –
Mađarski.
Oblasti prevođenja:
Pravna i Sudska dokumentacija
Ekonomska dokumentacija & Finansije
Tehnička dokumentacija & Tehnička uputstva
Prevod Web sajtova
Medicinski & Farmaceutski prevodi
Marketing & Turizam
Finansije & Administracija
Prevod dokumenata
Prevođenje označava pretvaranje reči i teksta iz jednog jezika u drugi. U užem smislu se pod
prevođenjem podrazumeva pismeno prevođenje; za usmeno prevođenje se tada koristi izraz tumačenje
(interpretiranje).
Nakon izrade teksta, kod svakog prevoda se kontroliše stil, fraze, idiome i ostale finese da bismo dobili
prevod najboljeg kvaliteta. Zatim ukoliko je potrebno, sledi overa od strane sudskog tumača....
A da bi ovlašćeni sudski tumač mogao da obavi svoj deo posla, odnosno da stavi svoj pečat na preveden
dokument, neophodno je da klijent dostavi i original dokumenta na uvid, s obzirom na to da pečat
sudskog tumača ima svrhu da potvrdi verodostojnost prevedenog dokumenta, odnosno njegovu
istovetnost sa originalom. Zatim, u zavisnosti od vrste dokumenta za koji Vam je potrebna overa sudskog
tumača zavisi i da li Vam je potreban i takozvani Apostille pečat. To zavisi od procedure ili postupka, za
koji Vam je potreban dokument, ukoliko niste sigurni u to, možemo da Vam pomognemo i brzo ćemo
rešiti zajedno i ta pravna pitanja.
Konsekutivno prevođenje
Najstariji vid usmenog prevođenja za koji nije potrebna nikakva dodatna oprema. Prevodilac prevodi deo
po deo publici. Pored odlične terminologije prevodilac mora imati i odlično pamćenje. Najčešća
upotreba: kongresi, prezentacije, obuke, seminari, pregovori i slično.
Konsekutivno prevođenje u prisustvu sudskog tumača
Najčešća upotreba: zakazivanje kao i sam čin sklapanja braka, overe raznih ugovora kod notara, prilikom
suđenja, davanja izjava ili overe dokumenata u ambasadi kao i svim drugim državnim institucijama.
Simultano prevođenje
Simultano prevođenje je najnapornija i najzahtevnija vrsta prevođenja. To je posebna vrsta usmenog
prevođenja gde prevodilac prevodi istovremeno sa izlaganjem govornika. Ovaj vid prevođenja se
najčešće koristi na velikim konferencijama gde se očekuje da će učesnici biti sa različitog govornog
područja.
Da bi se obezbedio komfor da svaki član sednice ili konferencije može prezentovati svoje
stavove na maternjem jeziku, a slučaocu obezbediti komfor da sluša iznešeno na svom, u takvim
slučajevima se obezbede usluge simultanog prevođenja.